今年是农历羊年

时间:2015-03-10 00:00:00  阅读:618

    2015年是中国农历的羊年,出生在这一年的人也就属“羊”,每十二年一个轮回。如同过完周一就是周二一样,中国人对此已经习以为常;除了兴高采烈地庆祝,也没有什么出奇的故事。今年却发生了一些变化,因为欧美的媒体要报道中国人正在庆祝这个“羊”年——故事也就从此开始了。英国曼切斯特的《曼彻斯特晚报(Manchester Evening News)》发表了文章《曼切斯特的中国春节:是公羊/绵羊还是山羊年?》;伯明翰邮报(Birmingham Mail)、CNN等媒体也参与了这个问题的讨论。我相信这些媒体的认真态度和敬业精神;他们能发现这个难倒绝大多数中国人问题,肯定也有能力考究出答案。但是,从吸引关注度的角度来说,把这个问题留给读者解决似乎更有意思。这不,今年的春节期间,年轻人都在谈论这个话题。

  每个中国人都会记住自己出生时所拥有的“生肖”——至少从秦代开始,中国人就以十二属相记年,每年以一种动物表示,十二年一个轮回。理论上,目前每个属相都有超过1亿的中国人。

  属羊的不知道自己是公羊、山羊还是绵羊,而且除了“龙”等个别属相以外,似乎其他很多的属相都存在这样的疑惑:鼠(rat or mouse)、牛(cow、cattle or ox)、兔(hare or rabbit)、蛇(snake or serpent)、鸡(chicken or rooster)、猪(pig or hog)。

  说到这里,似乎中英文的思维不对路子。中文文字的特点带来了两种语言转换时的困惑。我们都知道,许多中国文字是象形字,起源于画图表意;中国也有“书画同源”之说。最早系统的中文文字是“甲骨文”以及之后的“金文”;今天的文字大多是由这两种文字简化或转化而成。比如甲骨文、金文中的“羊”字,见过这种动物的人看见这种字很容易明白其表示的意思。

  汉字的这种起源形成了自己的“超方言性”——中国地域广阔、方言复杂,在这么大的国家内推行“语言的规范化”即使在今天也不是一件容易的事;秦始皇能够统一中国的文字,已经做出了人类历史上伟大的创举。汉字借助这种与生俱来的“超方言性”成为在中国通行的书面语言交际工具。语言虽然不同,但是写出来的文字确实完全一样。
 
  这样,中文中对于很多事物的描述,首先有一个总称;比如“羊”,表示一类具有很多共同特征的动物(《纽约日报New York Daily News》把“羊年”称为“任何有角反刍动物之年year of any ruminant horned animal”似乎不是无缘无故的玩笑话)。中国古代在记载生肖“羊”年时并没有进一步解释具体是什么“羊”,就好比当我们跟中国人谈论“酒”时,一定要在中文里说明具体是什么“酒”,因为在一些英语字典中“酒”也可能被译作“wine”。

  说了这么多,我都有些绕不清了……这个故事本身也不是很有趣,但是,作为葡萄酒人应该看到其中的商机——中国人使用特殊的“十二生肖记年”,这种“记年”方式跟每个中国人都息息相关。而葡萄酒也拥有自己的年份,将葡萄酒的“年份”与中国的“十二生肖记年”相关联推广葡萄酒,不就是一个很好的“葡萄酒文化本地化案例”吗?

  我看到的最早的案例是新西兰中奥塔哥(Central Otago)产区Gibbston Valley 出产于酒庄China Terrace葡萄园的 2011 Pinot Noir。这款酒酒标上标注有“兔年”中文字样。(2011年是中国的兔年。是hare 还是rabbit?属兔的人真的没有考虑过,只要知道不是“虎”不是“龙”即可。)Gibbston Valley每年都在出产这款黑皮诺。

  利用“十二生肖”推广葡萄酒的案例还有中国新疆的天塞酒庄。天塞酒庄于2012年第一次采收酿酒,产品规划中一直考虑如何更多地采用中国元素。基于2012年份中的“12”,酒庄联想到了“12年一个轮回的生肖记年”,于是出品了“红、白各一款”限量版的“生肖葡萄酒”。新疆地处北半球,采收葡萄之后以最快的工艺方式,也要在当年底才能出成品,此时葡萄生长的那个“生肖年”即将过完,因此酒庄决定酒标上体现的是“即将到来的生肖年”——这款酒是给消费者用来“迎接新的一年”之用的。

  即使不能将一亿相同生肖的中国人都作为目标消费者,在目标地区找几百个生肖与我们的生肖酒相同的消费者还不是很难的事。试想:在自己生日之时与亲朋好友欢聚,开启一瓶自己的生肖酒,应该是一种很新颖的庆祝方式吧?尤其对于吸引新消费者是很有效的。天塞酒庄在“羊年”到来之前,借助“羊年生肖酒”在五个不同城市的发布,找到了大量“属羊”的朋友,他们都很开心地享用了这款酒。

  按照规律,明年是“猴年”,这在中英文翻译上应该不会有什么误解了。

更多