登陆华人地区,为葡萄酒化一个怎么样的“妆”?

时间:2015-02-07 00:00:00  阅读:558

    当您正准备投资炙手可热的“拉菲城堡”,餐桌上觥筹交错中隐约下肚的是“拉菲罗斯柴尔德”,而中石化刚刚出事的发票上写着的“拉菲庄园”,以及跟行家沟通时老挂在嘴边的“大拉菲”,其实指的都是Chateau Lafite Rothschild。

  投资葡萄酒首先要搞清楚要投资的葡萄酒的名字,而在了解这名字的过程中,你会享受到葡萄酒带给你的另一番快乐……

  Pretty Woman这部曾风靡全球,美国大嘴明星朱莉娅•罗伯茨的成名之作,在屏幕之后被讨论地最多的莫过于就是电影名之翻译了。台译麻雀变凤凰,中译漂亮女人,港译风月俏佳人,同一部电影被不同的译名带出了对整部电影不同等级的联想。可见译名对同一产物,能够最终为其带来的幻想影响至远。

  葡萄酒这种泊来物,许许多多的关键词在中港台不同地区译为中文之后,同一葡萄品种、同一产区,也因为译名差异,最终给人带来了不同的臆想。在此收集了一些代表作,一起来探索一下翻译世界为来华之前的葡萄酒都上了什么妆吧。(中国大陆译法简称“中”,中国台湾译法简称“台”,中国香港译法简称“港”。)

  Beaujolais,中译作薄若莱,台译作薄酒来,港译作保祖来。台湾翻译顾名思义,每年11月第三个星期四全球粉丝共同开瓶庆贺当年的新酒,酒体轻盈,果然是“薄酒来”的。

  Chardonnay,中译作霞多丽,台译作夏多内,港译作莎当妮。中译法把该葡萄品种“百变”之特性描述得如同彩霞之艳丽,实属上等之译。

  Gewurztraminer,台译作格乌兹塔明那,中和港译作琼瑶浆。甜美浓烈的品种,琼瑶之液被解作天上美酒一点都不为过。

  Muscadet,中和台都译作密斯卡得,港译作万事皆得,高酸兼带有浓郁酵母的Muscadet虽不能能满足所有餐酒搭配场合,但香港译法,无不让人精神为之一振,跃跃欲试。

  Petit Verdot,台和港译法为小维铎,中译法为小味儿多,被誉为体积和口味都像浓缩的赤霞珠,小,味浓的特点,无论中港台都在译名中明示一二了。

  Pinot Noir,中译作黑品乐,台译作黑皮诺,港译作黑比诺,这次中译法稍微领先了,特别让天天接触赤霞珠的中国人,领会了一把真正让你感受“品乐”产品。

  Riesling,中译作雷司令,台译作丽丝玲,港译作薏丝玲,按照Riesling轻巧纤细之特性,其实台湾和香港的译法较贴切,但,雷司令这一呼天下应之霸气,让每个去过德国的爱好者都会不约而同赞同中译法之美妙。

  Rose,中译作桃红,台和港译作玫瑰红,收过鲜花的女子,最知道桃和玫瑰谁最美了吧。

  Sauvignon Blanc,中和港译作长相思,台译作白苏维浓。该葡萄香气扑鼻,极为清爽,青绿水果与高酸并随,不知是否从李白长相思中引发的联想,但相思之微微酸酸的感受,的确异曲同工。

  Vougeot,中译作武若,台译作梧玖,港译作乌枣。港译法最为传神,把这片只有197位居民的勃艮第历史名园且具有独特浓厚黑色水果香气的红酒解释得淋漓尽致——“乌枣”。

  Cote d’Or,中译作可多尔,港和台译作金丘区。勃艮第地区最引以为傲的精华区域,南北绵延60公里,所产红酒珍贵如黄金,实际or为orient(东面)的缩写,但也恰好可翻译为黄金,金丘区之译名早以成为佳谈。

  d’Yquem,中译作滴金,台译作狄康,港译作伊甘。1855年排名里,成为波尔多唯一超特级的贵腐甜酒,昂贵无比,色如金,价如金。果然是滴滴似金。

  Chambertin,中译作尚贝丹,台译作香贝丹,港译作香贝田。滑铁卢战役的失败竟然归咎于拿破仑没有喝上Chambertin,为此宫廷名酒更添传奇式的神秘。在勃艮第平行品鉴众产区后,被Chambertin动物皮毛香深深吸引的笔者,坚定地认为,翻译名绝对不能没有了那个“香”字。

  Haut-Brion,中译作红颜容,台译作欧布里昂、欧伯亨、欧比隆、布利翁高地,港译作奥比昂、奥比安。但近期官方命名“侯伯王”正式启用。和许多人一样,当年是因为听到红颜容这个名字我决定喝Haut-Brion,因为喝过Haut-Brion更加深深爱上“红颜容”这个名字的,我的女儿红已珍藏在9000公里外的Haut-Brion地窖里,“红颜容”这个译名虽将飘逝成为历史,但已永远活在我和众多中国的酒客心中。现在女妆变男颜,心里不由得多少有些别扭。希望在未来,来华的葡萄酒不要再出现上妆之谬了。

更多