碰杯时,世界各地的人说什么?
作者:糖酒快讯 时间:2015-03-21 05:29:01 阅读:4649
朋友三四欢聚畅饮,无疑是件愉悦的事儿。酒精中含有无数快乐的因子,人们要让这些因子加速度扩散,在共同碰杯时,大都会说说祝酒的话,以提高兴致。在全球各地,人们都会有如中文的“干杯”这样统一的词令。那么,在各个国家中,这些词语的背后,又有些怎样的含义和故事呢?
法国:“亲亲”不是kiss
法国人举杯相碰时会说“Tchin Tchin”。当然,这音节与“kiss”毫无关系。但很多法国人认为这个音节和礼节来自日本,其实,“亲亲”之礼是源于我们中国的老祖宗。
相传,马可波罗游历在中国时,发现宴席上主人每次举杯的同时,都要向宾客说“请,请!”,大家相敬之后再进行欢饮。旅行家将这个段子也带回了家乡,欧洲人便逐渐仿效此礼。但是,法语中没有汉语的ng鼻音,“请请”便成了“亲亲“。
实际上,在法语中,也有标准的“法式碰杯语”,即avotre santé(祝您健康),或简化成Santé(健康,发音sang-dei),但终究没有像舶来品“亲亲”那么欢快轻松,也不如“亲亲”流行。
西班牙:碰杯也要“祝你健康”
在西班牙语中,人们碰杯时,普遍会说“Salud”(发音sa-lu)。Salud跟法语中的Santé一样,都是“祝您健康”的意思。虽然许多译者将Salud翻译为干杯,但从字面意思上讲,这两者可谓大相径庭。同样的,西班牙人在碰杯时,也会说“亲亲”,当然,这在西班牙语中也无具体的意思。而“亲亲”同样出现在意大利人的敬酒场合中。足见马可波罗在欧洲的影响之广泛。
英语国家:cheers不仅用于敬酒
在中国,碰杯词汇中除了“干杯”,最广为人知的应该就是cheers了。在英语语系的国家里,人们敬酒时,基本都说cheers。但实际上,cheers与“干杯”的字面意思同样不尽相同,并没有“一饮而尽”之意。可cheers也不像法文和西班牙文的“干杯”那样指“祝你健康”,而是指“谢谢”。而且,cheers也不仅仅是举杯敬酒时才使用,它的用处非常广泛,也有“喝彩、鼓舞、鼓励”的意思。有时候,它也可以像“Best regards”那样被用在信件的末尾处,指“合作愉快”。可见,不论从什么语境来说,cheers更偏向于一类祝福语。
中国:“干杯”反映国人饮酒习惯
中文的干杯,从字面意思理解,即“喝干杯中的酒”,是中国人广泛运用的敬酒词,但比起英语、法语、西班牙语,“干杯”一词更带有劝酒的色彩。“干杯”也反映出了中国人饮酒时酷爱豪饮的习惯。就像中国的白酒杯偏小,方便一饮而尽那样。
除了“干杯”,中国各地还有不少用于敬酒、劝酒的方言。如四川一些地区的百姓在饮酒时爱说的“感情深,一口闷”,北方地区不少人则爱说“走一个”。这都指一口把杯中酒喝光的意思,同样反映了豪饮的习惯,
而且,“干杯”不仅仅是中国大陆用语,在其他华人地区,人们也同样爱“干杯”。中国台湾地区著名乐队五月天曾演唱过一首描述友情的歌,歌名就叫《干杯》;在上世纪70年代,邓丽君那首有关送别友人的《何日君再来》中,也有一句“再来一杯,干了吧”。可见,台湾人在干杯时,也要讲四川人“感情深,一口闷”的理念。
日本:“干杯”为外来语
众所周知,日本语的外来词汇极多,比如“美国”( アメリカ)、“厕所”( トイレ)的发音都借鉴自英语。而“干杯”的日语かんぱい,则来源于中文,发音“KAN PAI”都跟中文的“干杯”极为近似。可见中国人的“一饮而尽”不仅具有悠久历史,还很早就传到了受中国文化影响颇深的日本。在日语中,かんぱい的意思也指“一饮而尽”。不过,据说现代的日本人一般情况下,即使说了かんぱい也不会一口气干了,他们会觉得太鲁莽。
法国:“亲亲”不是kiss
法国人举杯相碰时会说“Tchin Tchin”。当然,这音节与“kiss”毫无关系。但很多法国人认为这个音节和礼节来自日本,其实,“亲亲”之礼是源于我们中国的老祖宗。
相传,马可波罗游历在中国时,发现宴席上主人每次举杯的同时,都要向宾客说“请,请!”,大家相敬之后再进行欢饮。旅行家将这个段子也带回了家乡,欧洲人便逐渐仿效此礼。但是,法语中没有汉语的ng鼻音,“请请”便成了“亲亲“。
实际上,在法语中,也有标准的“法式碰杯语”,即avotre santé(祝您健康),或简化成Santé(健康,发音sang-dei),但终究没有像舶来品“亲亲”那么欢快轻松,也不如“亲亲”流行。
西班牙:碰杯也要“祝你健康”
在西班牙语中,人们碰杯时,普遍会说“Salud”(发音sa-lu)。Salud跟法语中的Santé一样,都是“祝您健康”的意思。虽然许多译者将Salud翻译为干杯,但从字面意思上讲,这两者可谓大相径庭。同样的,西班牙人在碰杯时,也会说“亲亲”,当然,这在西班牙语中也无具体的意思。而“亲亲”同样出现在意大利人的敬酒场合中。足见马可波罗在欧洲的影响之广泛。
英语国家:cheers不仅用于敬酒
在中国,碰杯词汇中除了“干杯”,最广为人知的应该就是cheers了。在英语语系的国家里,人们敬酒时,基本都说cheers。但实际上,cheers与“干杯”的字面意思同样不尽相同,并没有“一饮而尽”之意。可cheers也不像法文和西班牙文的“干杯”那样指“祝你健康”,而是指“谢谢”。而且,cheers也不仅仅是举杯敬酒时才使用,它的用处非常广泛,也有“喝彩、鼓舞、鼓励”的意思。有时候,它也可以像“Best regards”那样被用在信件的末尾处,指“合作愉快”。可见,不论从什么语境来说,cheers更偏向于一类祝福语。
中国:“干杯”反映国人饮酒习惯
中文的干杯,从字面意思理解,即“喝干杯中的酒”,是中国人广泛运用的敬酒词,但比起英语、法语、西班牙语,“干杯”一词更带有劝酒的色彩。“干杯”也反映出了中国人饮酒时酷爱豪饮的习惯。就像中国的白酒杯偏小,方便一饮而尽那样。
除了“干杯”,中国各地还有不少用于敬酒、劝酒的方言。如四川一些地区的百姓在饮酒时爱说的“感情深,一口闷”,北方地区不少人则爱说“走一个”。这都指一口把杯中酒喝光的意思,同样反映了豪饮的习惯,
而且,“干杯”不仅仅是中国大陆用语,在其他华人地区,人们也同样爱“干杯”。中国台湾地区著名乐队五月天曾演唱过一首描述友情的歌,歌名就叫《干杯》;在上世纪70年代,邓丽君那首有关送别友人的《何日君再来》中,也有一句“再来一杯,干了吧”。可见,台湾人在干杯时,也要讲四川人“感情深,一口闷”的理念。
日本:“干杯”为外来语
众所周知,日本语的外来词汇极多,比如“美国”( アメリカ)、“厕所”( トイレ)的发音都借鉴自英语。而“干杯”的日语かんぱい,则来源于中文,发音“KAN PAI”都跟中文的“干杯”极为近似。可见中国人的“一饮而尽”不仅具有悠久历史,还很早就传到了受中国文化影响颇深的日本。在日语中,かんぱい的意思也指“一饮而尽”。不过,据说现代的日本人一般情况下,即使说了かんぱい也不会一口气干了,他们会觉得太鲁莽。